【韓国語】「お母さんと鯖」で覚えてみる韓国語講座
- はじめに
- 어머니와 고등어でおぼえる韓国語
- 真夜中に喉が乾いて冷蔵庫をあけてみたら
- 端っこに鯖が塩に漬けられているね
- お母さんのいびきが少しだけ聞こえるね
- お母さんは鯖を焼いてくださろうとしているんだろうなあ
- 塩につけて置いて快適に寝ているね
- わたしは明日の朝食に鯖の塩焼きを食べることができるんだね
- わたしは本当にバカだ。お母さんを見るだけでよい(しあわせ)のだ
- さいごに
はじめに
以前投稿した記事で、歌のメロディと歌詞を利用すると韓国語が覚えやすいと書きました。最近は韓国の少し昔の曲を利用して、さらに韓国語を覚えられたので紹介します。
今回学ぶ歌は「お母さんと鯖/어머니와 고등어」です。すごいタイトルですね。
子供が真夜中に冷蔵庫を開けてみたら、なんとサバが塩につけられているのを発見。明日焼くために準備してくれているんだなぁ、、と、お母さんに対し日々のありがたみを感じている子供の思いが歌詞から読み取れる、そんな曲でございます。
어머니와 고등어でおぼえる韓国語
メロディも覚えやすく、単調なメロディの繰り返し(悪い意味ではなく、覚えやすいキャッチーなメロディという意味です!)です。
作詞作曲して、さらに歌っているのはIUさんともコラボ曲、「Meaning of you」を出している、kim chang wanさんです。
お母さんと鯖は下の動画です。早速聞いてみましょう
真夜中に喉が乾いて冷蔵庫をあけてみたら
한밤중에 목이 말라 냉장고를 열어보니
ハンバンチュネー モギマッラ ネンジャンゴルル ヨーロボニー
動画の通り、真夜中に子供が冷蔵庫を開けています。とりあえずこれだけで、、
한밤중에:真夜中に
목이 말라:喉が乾いて
냉장고를:冷蔵庫を
열어보니:開けてみたら
こんなに日常の会話が覚えられます!!すばらしいですね。わたしはこの歌のおかげで「한밤중에 목이 말라」の言葉と意味を覚えられました、
端っこに鯖が塩に漬けられているね
한 귀퉁이에 고등어가 소금에 절여져 있네
ハン クゥィトニエ ゴドゥノガ ソグメ ジュリョジョ イッネ
한 귀퉁이에:すみっこ・はじっこに
고등어가:鯖が
소금에:塩に
절여져 있네:漬けられている
魚の名称は根性で頭に叩き込みましたが、고등어だけやたらとおぼえています。
お母さんのいびきが少しだけ聞こえるね
어머니 코 고는 소리 조그맣게 들리네
オモニ コゴヌン ソリ チョグムマッケ ドゥルリネ
어머니:お母さん
코 고는 소리:いびき
조그맣게:すこしだけ
들리네:聞こえる
真夜中に子供が起きた背景があるので、お母さんはいびきをかきながらぐっすり寝ているのでしょうね。
お母さんは鯖を焼いてくださろうとしているんだろうなあ
어머니는 고등어를 구워주려 하셨나 보다
オモニヌン ゴドゥノ クゥォジュリョ ハショナ ボダ
어머니는:お母さんは
고등어를:鯖を
구워주려 :焼いて (굽더の形が変化するやつですね。)
하셨나 보다:「〜してくださる」+「みます」で「〜してくださるみたい」という意味です。お母さんに対してなので目上の方に話す尊敬語の表現になっています。
お母さんが鯖を焼くために準備をしているんだな。という子供の理解ですね。
塩につけて置いて快適に寝ているね
소금에 절여놓고 편안하게 주무시는구나
ソグメ ジョリョノッコ ピョナゲ ジュムシヌングナ
소금에:塩に
절여놓고:漬けておいて
편안하게:快適に
주무시는구나:おやすみになっている
お母さんが鯖の下準備を終えて、ぐっすり寝ているのでしょう。塩分が鯖に染み込み明日の朝には下準備万端。さあご飯として焼きましょう!
わたしは明日の朝食に鯖の塩焼きを食べることができるんだね
나는 내일 아침에는 고등어 구일 먹을 수 있네
ナヌン ネイル アッチメヌン ゴドゥノ グイル モグル ス イッネ
나는:わたしは
내일:明日
아침에는:朝には
고등어 구일:鯖焼きを
먹을 수 있네:食べることができる
鯖は生物なので放置されると腐ってしまいます。真夜中の冷蔵庫のなかで塩漬けされた鯖を発見したならば、翌日のどこかで鯖の塩焼きが出るだろう。と考えたのでしょうね。(塩漬けだから腐らないのかも)
ふむふむ
わたしは本当にバカだ。お母さんを見るだけでよい(しあわせ)のだ
나는 참 바보다 엄마만 봐도 봐도 좋은 걸
ナヌン チャム バボダ オッママン バド バド チョウン ゴル
나는:わたしは
참:ほんとに(真・偽は참 거짓といいます)
바보다 :ばかだ
엄마만:お母さんだけ
봐도 봐도 좋은 걸:(直訳)見ても見てもよい
ここでは冷蔵庫で塩漬けになった鯖を見た子供が、お母さんの愛情をひしひしと感じて、そうやって準備していることに感謝をしている情景が浮かびますね。
さいごに
歌詞を訳しただけなんですが、こんな感じでブログを書いている私も改めてべんきょうになるので、너랑 나もはっぴーはっぴーですね。
結構長い解説になってしまいました。全部覚えるのは難しいと思います。なので私が一番覚えてほしいのは…以下の冒頭の箇所!!
真夜中に喉が乾いて冷蔵庫をあけてみたら
한밤중에 목이 말라 냉장고를 열어보니
なぜならわたしはここが一番覚えやすかったからです(笑) 冷蔵庫や真夜中、のどが渇いた、など日常的に使う単語が入っているのでこの1フレーズをメロディとおぼえて、youtubeの動画を思い出したら、すぐ覚えられると思います。
どうやら記憶はエピソードに紐付けられると覚えやすいように鳴っているようです。なので「物語っぽい曲」で「PVがその歌詞の通りの動画」になっていたならば、エピソード記憶として脳に焼き付きやすいんでしょうねえ。
注意を払ってハングルと訳をかきましたが、間違っていたらごめんなさい!!指摘いただけたら、後で直します...